translate-imagen

 

 

No existen fórmulas para el trabajo de traducción, cada texto exige un análisis y trato especial de acuerdo a sus elementos semánticos, género literario y al contexto, tanto de quien escribe como de quien leerá la obra traducida.

Nuestro servicio de traducción, inglés–español / español–inglés, se sustenta en el conocimiento del uso de la lengua y en el trabajo conjunto con el autor para asegurar la comunicación de lo que éste desea transmitir, de la manera en que desea transmitirlo.

tranlate-lupa

Análisis del texto

Implica la decodificación del sentido del texto a partir de unidades de significado a nivel de las palabras, frases y párrafos. Es una primera fase de comprensión del texto.

 translate-diagrama

Diseño del mapa semántico

Se construye un “mapa” semántico o boceto de significados que sirve como base para el desarrollo de la traducción. Este boceto es independiente de las reglas gramaticales de ambas lenguas y sirve como guía para el reacomodo de las unidades de significado de la forma en que serán expresadas en la lengua objetivo.

 

translate-language

Traducción a la lengua objetivo

Es la fase en que se convierte el mapa semántico en texto traducido, tomando en cuenta los elementos semánticos, el género literario y el contexto del autor y del lector objetivo.